Albaneză
- Poezi, Tirana: Shtepia Botuese Enciklopedike, 1993
Bulgară
- Sluciki v moiata gradina, București: editura Ion Creanga, 1986, trad. Paulina Corbu
- San v sania, Sofia: Narodna Cultura, 1986, trad. Rumiana Stanceva
- Cekmedjeto s aplodismenti, Sofia: DAR, 1999, trad. Rumiana Stanceva
- Koridori i ogledala, Sofia: Balkaric, 2005, trad. Rumiana Stanceva
- Otliv na smisla, Sofia: Balkani, 2010, trad. Rumiana Stanceva
- Na selena ot dymite, Sofia: Gea Libris, 2017, trad. Ognean Stamboliev
- Imitatia na kosmar, Sofia: Panorama, 2019, trad. Rumiana Stanceva
Catalană
- La meva pàtria A4, Barcelona: Eumo Editorial, 2015, trad. Corina Oproae
- La por de la literatura , Barcelona: AdiA Edicions/ Cafè Central, 2017, selectie si trad. Corina Oproae
Chineză
- Poeme, Beijing: SOWER, 2004
-
Ships of poets (ediţie trilingă română, engleză, chineză), Hong Kong: Ed.Chinese University of Hong Kong Press, trad. engleză Paul Scott Derrick si Viorica Patea, trad. chineză Chris Song, Lucas Klein si Shelby K.Y. Chan
Coreană
- Proiecte de trecut – Biserica Fantomă, Seul: Zmaz (Communications Books, Inc), 2008, trad. Seung-Nam Baik
Ebraică
- Kol simha pataat miseu, Tel Aviv, 2007, trad. Moshe Granot și Shaul Carmel
- Refluxul sensurilor, Tel Aviv: Keshev Publishing House, 2014, trad. Moshe B. Itzhaki
- Speranță sub un soare gri, Tel Aviv: Keshev LeShira Press, 2017, trad. Moshe Itzhaki
Engleză
- Poems, Editura Eminescu, Bucuresti, 1982, trad. Dan Dutescu
- The Hour of Sand, London: Anvil Press Poetry, 1989, trad. Peter Jay si Anca Cristofovici
- My native Land A4, Hexham: Bloodaxe Books, 2014, trad. Viorica Patea și Paul Scott Derrick
- The Sun of Hereafter. Ebb of the Senses, Hexham: Bloodaxe Books, 2017, trad. Viorica Patea si Paul Scott Derrick
Estonă
- Mineviku, Tallin: Plaanid, L.R., 1989, trad. Riina Jesmin
Franceză
- Étoile de proie, Lacaune: Les Ateliers du Tayrac, 1991, trad. Hélène Lenz
- L‘eglise fantôme, Paris: Syros-Alternves, 1992, trad. Micaela Slăvescu
- Clair de mort, Troyes: Librairie Bleue, 1994, trad. Gerard Bayo
- L‘architecture des vagues, les Atéliers du Tayrac, 1995, trad. Hélène Lenz
- Autrefois les arbres avaient des yeux, Cahier bleu, 2005, trad. Luiza Palanciuc
- Les Saisons, Cadillon: Le Visage Vert, 2013, trad. Muriel Jolly-Dimitriu
- Projets de passé Proiecte de trecut (editie bilingva: romana, franceza), Iași, editura Junimea, 2017, trad. franceza Muriel Jollis-Dimitriu
- Ma patrie A4, Paris-London: editura Black Herald Press, 2018, trad. Muriel Jollis-Dimitriu
Germană
- Kopie eines Alptraums, Berlin: Volk und Welt, Spektrum, 1988, trad. Veronika Riedel
- Kopie eines Alptraums, Göttingen: Steidl Verlag, 1990, 1993, trad. Veronika Riedel
- Die Applausmaschine, Göttingen: Steidl Verlag, 1993, trad. Ernest Wickner
- Engelernte, Zürich: Ammann Verlag, 1994, trad. Franz Hodjak
- Kopie eines Alptraums, Frankfurt am Main: Fischer Tachenbuch Verlag, 1996, trad. Veronika Riedel
- Sternherbst, Kastellaun: Dionysos, 2002, trad. Christian W. Schenk si Simone Reicherts-Schenk
- Die Versteigerung der Ideen, Bamberg: Johannis Reeg Verlag, 2009, trad. Hans Bergel
- Uhren auf Schinen, Wellerwist: Verlag Ralf Liebe, trad. Franz Hodjak
- In einer spanischen Herberge, Berlin: Edition Noack und Block, 2012, trad. Katharina Kilzer, Maria Herlo, Helmut Müller-Enbergs
- Die vier Jahreszeiten. Erzählungen, Berlin: Edition Noack & Block, Berlin, 2015, trad. Maria Herlo, Katharina Kilzer
- Geschlossene Kirchen, Ludwigsburg: Pop Verlag, 2018, trad. Horst Samson si Katharina Kilzer
- Wozu Dichter in durftiger Zeit?, Berlin: Noack & Block, 2018, trad. Mario Herlo si Katharina Kilzer
Italiană
- Un tempo gli alberi avevano occhi, Roma: Donzelli Editore, 2004, trad. Biancamaria Frabotta și Bruno Mazzoni
- Progetti per il passato e altri racconti, Milano: Amfora, 2008, trad. Marco Cugno
- Il mondo sillaba per sillaba, Edizioni Saecula, 2012, trad. Mauro Barindi
- La mia patria A4, Roma: Aracne, 2015, trad. Mauro Barindi
- L’ orologio senza ore, Roma: Elliot Editore, 2018, trad. Bruno Mazzoni
Letonă
- Sniega Stunda, Riga: Liesna, 1989, trad. Leons Briedis
Macedoneană
- Potreba za razgovor, Smederevo id Skopje: Arka, 2004, trad. Miljana şi Miliurko Vukadinovici
- Arhanghel vo saghi, Struga: Pleiadi, 2004, trad. Lidija Dimkovska
- Selected Poems. Struga: Struga Poetry Evenings, 2019. Trilingual edition Romanian, English, Macedonian. Tr. Tashko Sarov, Lidija Dimkovska, Paud Scott Derrick and Viorica Patea. With an introduction “On the Broken Line /Between the Sky and Me” Postmodern Paradoxes in the Poetry of Ana Blandiana”
Maghiară
- Homokóra, Bucureşti: Kriterion Könyvkiadó, 1971, trad. Hervaz Gisella
- Honnan Jon a Nyar?, Bucureşti: Ion Creanga, 1984, trad. Lendvay Eva
- Valaki engem àlmodik, Bucureşti: Kriterion Könyvkiadó, 1985,trad. Farkas Arpad
- A Megàlmodott, Budapest: Európa Könyvkiadó, 1990, trad. Lendvay Eva
- Szélet Állat, Budapest: Pont Kiadó, 1998, trad. Farkas Árpád, Hervay Gizella, Lajosi Krisztina, Oláh Judit, Mészely József
- Az ertelem apalya/ Refluxul sensurilor, Budapest: Amon Kiadó, 2007, ediție bilingvă, trad. Gaal Aron
- Szelhozta Csillag, Marosvásárhely: Silver Tek Kiadó, 2012, trad. Raduly Janos
Norvegiană
- Kanskje noen drommer meg, Oslo: Solum Forlag, 1990, trad. Wera Saether
- Kopi av et Mareritt, Oslo: Gyldendal Norsk Forlag, 1995, trad. Tor Fotland
Olandeză
- Kopie van een nachtmerrie, Amsterdam: Van Gennep, 1992, trad. Jan Willem Bos
- Gedichten, Leiderdorp: Go-Bos Press, 1998, trad. Jan Willem Bos
Poloneză
- Pietà achillesowa i inne wiersze, Krakow: Wydawnictwo Literackie, 1982, trad. Zbigniev Schuperski
- La moja ojczysna A4, Gdansk: European Freedom Poet, 2015, trad. Joanna Kornas
Portugheză
- Projetos de passado, Lisboa: Cavalo de Ferro, 2005, trad. Tanty Ungureanu
Rusă
- Stihotvorenia, rasscazi, esse, Moskva: Radouga, 1987, trad. Anastasia Starostina
- Posle smerti, nautro, Moskva: Kriterion, 2007, trad. Anastasia Starostina
Sârbă
- Svedotzi, Vrsatz: Biblioteka Kov, 1993, trad. Petru Cârdu
- Potreba za priciom, Smederevo: ARKA, 2000, trad. Risto Vasilievski
- Angeli i Bilke, Vrsatz: Biblioteka Kov, 2009, trad. Petru Cârdu
Slovenă
- Izbrane pesmi, Cankarjeva zalojba, 2003, trad. Ales Mustar
Spaniolă
- Cosecha de angeles/ La cules ingeri, Lucena: Cosmopoética, 2003, ediție bilingvă, trad. Rafael Pisot și Juan Vicente Piqueras
- Proyectos del pasado/ Proiecte pentru trecut, Cáceres: Periférica, trad. Viorica Patea și Fernando Sachez Miret, 2008
- Las cuatro estaciones, Cáceres: Periferica, 2011, trad. Viorica Patea și Fernando Sanchez Miret
- Mi Patria A4, Valencia: Editorial Pre-textos, 2014, ediție bilingvă, trad. Viorica Patea și Antonio Colinas
- El sol del más allá y El reflujo de los sentidos, Pre-textos, Valencia, 2016, ediție bilingvă, trad. Viorica Patea și Natalia Carbajosa
- Octubre, Noviembre, Diciembre (1972), Valencia: Pre-textos, 2017, ediție bilingvă, trad. Viorica Patea și Natalia Carbajosa
Suedeză
- En Kyrka Full av Fjärilar, Stockholm: Symposion Bokförlag, 1990, trad. Jon Milos
- Med läppar blasvarta av ord, Stockholm: Bokförlaget Hypatia,1995, trad. Dan Shafran și Cecilia Lagerhorn
- Ofullbordad helhet, Stockholm: Gondolin, 1997, trad. Jon Milos
Vietnameză
- Ngoi sao san moi, Trinh Bay, 1992, trad. Tuyen Tâp Tho
Versiuni paralele
- Balanta cu un singur talger (romana, germana, franceza, engleza) , Ed. DU Style, Bucuresti, 1997
- Présentation/ Vorwort/ Prezentare, editie trilingva (germana, franceza, romana), DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst/ Office Allemand d‘échange universitaires, Paris, 1993
- Una herida esquemática (ed. trilingvă română-spaniolă- quechua), Lima: Editorial Paulinas, 2016, trad. Viorica Patea și Fernando Sánchez Miret (spaniolă), Demetrio Tupac Yupanqui (Quechua)
- elected Poems. Struga: Struga Poetry Evenings, 2019. Trilingual edition Romanian, English, Macedonian. Tr. Tashko Sarov, Lidija Dimkovska, Paud Scott Derrick and Viorica Patea. With an introduction “On the Broken Line /Between the Sky and Me” Postmodern Paradoxes in the Poetry of Ana Blandiana”
-
Ships of poets (ediţie trilingă română, engleză, chineză), Hong Kong: Ed.Chinese University of Hong Kong Press, trad. engleză Paul Scott Derrick si Viorica Patea, trad. chineză Chris Song, Lucas Klein si Shelby K.Y. Chan
Traduceri online
- • Poèmes inédits en français, Francopolis, 2013, traduction Dana Shishmanian
- • Le Tiroir aux applaudissements, Francopolis, 2013, extraits du chapitre dernier, traduction Dana Shishmanian
- • Une vie, Un poète, Francopolis, 2013, présentée par Dana Shishmanian
- • 9 poèmes inédits en français, Francopolis, 2016, sélection et traduction du roumain par Luiza Palanciuc
- • Recours au poème , Francopolis, 2016
- • D’une langue à l’autre…, Francopolis, 2016, traduction Dana Shishmanian