Cărți traduse

Albaneză

  • Poezi, Tirana: Shtepia Botuese Enciklopedike, 1993

 

Bulgară

  • Sluciki v moiata gradina, București: editura Ion Creanga, 1986, trad. Paulina Corbu
  • San v sania, Sofia: Narodna Cultura, 1986, trad. Rumiana Stanceva
  • Cekmedjeto s aplodismenti, Sofia: DAR, 1999, trad. Rumiana Stanceva
  • Koridori i ogledala, Sofia: Balkaric, 2005, trad. Rumiana Stanceva
  • Otliv na smisla, Sofia:  Balkani, 2010, trad. Rumiana Stanceva
  • Na selena ot dymite, Sofia: Gea Libris, 2017, trad. Ognean Stamboliev
  • Imitatia na kosmar, Sofia: Panorama, 2019, trad. Rumiana Stanceva

 

Catalană

 

Chineză

  • Poeme, Beijing: SOWER, 2004
  • Ships of poets (ediţie trilingă română, engleză, chineză), Hong Kong: Ed.Chinese University of Hong Kong Press, trad. engleză Paul Scott Derrick si Viorica Patea, trad. chineză Chris Song, Lucas Klein si Shelby K.Y. Chan

 

Coreană

  • Proiecte de trecut – Biserica Fantomă, Seul: Zmaz (Communications Books, Inc), 2008, trad. Seung-Nam Baik

 

Ebraică

  • Kol simha pataat miseu, Tel Aviv, 2007, trad. Moshe Granot și Shaul Carmel
  • Refluxul sensurilor, Tel Aviv: Keshev Publishing House, 2014, trad. Moshe B. Itzhaki
  • Speranță sub un soare gri, Tel Aviv: Keshev LeShira Press, 2017, trad. Moshe Itzhaki

 

Engleză

 

Estonă

  • Mineviku, Tallin: Plaanid, L.R., 1989, trad. Riina Jesmin

 

Franceză

  • Étoile de proie, Lacaune: Les Ateliers du Tayrac, 1991, trad. Hélène Lenz
  • L‘eglise fantôme, Paris: Syros-Alternves, 1992, trad. Micaela Slăvescu
  • Clair de mort, Troyes: Librairie Bleue, 1994, trad. Gerard Bayo
  • L‘architecture des vagues, les Atéliers du Tayrac, 1995, trad. Hélène Lenz
  • Autrefois les arbres avaient des yeux, Cahier bleu, 2005, trad. Luiza Palanciuc
  • Les SaisonsCadillon: Le Visage Vert, 2013, trad. Muriel Jolly-Dimitriu
  • Projets de passé Proiecte de trecut (editie bilingva: romana, franceza), Iași, editura Junimea, 2017, trad. franceza Muriel Jollis-Dimitriu
  • Ma patrie A4, Paris-London: editura Black Herald Press, 2018, trad. Muriel Jollis-Dimitriu

 

Germană

  • Kopie eines Alptraums, Berlin: Volk und Welt, Spektrum, 1988, trad. Veronika Riedel
  • Kopie eines Alptraums, Göttingen: Steidl Verlag, 1990, 1993, trad. Veronika Riedel
  • Die Applausmaschine, Göttingen: Steidl Verlag, 1993, trad. Ernest Wickner
  • Engelernte, Zürich: Ammann Verlag, 1994, trad. Franz Hodjak
  • Kopie eines Alptraums, Frankfurt am Main: Fischer Tachenbuch Verlag, 1996, trad. Veronika Riedel
  • Sternherbst, Kastellaun: Dionysos, 2002, trad. Christian W. Schenk si Simone Reicherts-Schenk
  • Die Versteigerung der Ideen, Bamberg: Johannis Reeg Verlag, 2009,  trad. Hans Bergel
  • Uhren auf Schinen, Wellerwist: Verlag Ralf Liebe,  trad. Franz Hodjak
  • In einer spanischen Herberge, Berlin: Edition Noack und Block, 2012, trad. Katharina Kilzer, Maria Herlo, Helmut Müller-Enbergs
  • Die vier Jahreszeiten. Erzählungen, Berlin: Edition Noack & Block, Berlin, 2015, trad. Maria Herlo, Katharina Kilzer
  • Geschlossene Kirchen,  Ludwigsburg: Pop Verlag, 2018, trad. Horst Samson si Katharina Kilzer
  • Wozu Dichter in durftiger Zeit?,  Berlin: Noack & Block, 2018, trad. Mario Herlo si Katharina Kilzer

 

Italiană

 

Letonă

  • Sniega Stunda, Riga: Liesna, 1989, trad. Leons Briedis

 

Macedoneană

  • Potreba za razgovor,  Smederevo id Skopje: Arka, 2004, trad. Miljana şi Miliurko Vukadinovici
  • Arhanghel vo saghi,  Struga: Pleiadi,  2004, trad. Lidija Dimkovska
  • Selected Poems. Struga: Struga Poetry Evenings, 2019. Trilingual edition Romanian, English, Macedonian. Tr. Tashko Sarov, Lidija Dimkovska, Paud Scott Derrick and Viorica Patea.  With an introduction “On the Broken Line /Between the Sky and Me” Postmodern Paradoxes in the Poetry of Ana Blandiana”

 

Maghiară

  • Homokóra, Bucureşti: Kriterion Könyvkiadó, 1971, trad. Hervaz Gisella
  • Honnan Jon a Nyar?, Bucureşti: Ion Creanga, 1984, trad. Lendvay Eva
  • Valaki engem àlmodik, Bucureşti: Kriterion Könyvkiadó, 1985,trad. Farkas Arpad
  • A Megàlmodott, Budapest: Európa Könyvkiadó, 1990, trad. Lendvay Eva
  • Szélet Állat, Budapest: Pont Kiadó, 1998, trad. Farkas Árpád, Hervay Gizella, Lajosi Krisztina, Oláh Judit, Mészely József
  • Az ertelem apalya/ Refluxul sensurilor, Budapest: Amon Kiadó, 2007, ediție bilingvă, trad. Gaal Aron
  • Szelhozta Csillag, Marosvásárhely: Silver Tek Kiadó, 2012, trad. Raduly Janos

 

Norvegiană

  • Kanskje noen drommer meg, Oslo: Solum Forlag, 1990, trad. Wera Saether
  • Kopi av et Mareritt, Oslo: Gyldendal Norsk Forlag, 1995, trad. Tor Fotland

 

Olandeză

  • Kopie van een nachtmerrie, Amsterdam: Van Gennep, 1992, trad. Jan Willem Bos
  • Gedichten, Leiderdorp: Go-Bos Press, 1998, trad. Jan Willem Bos

 

Poloneză

  • Pietà achillesowa i inne wiersze, Krakow: Wydawnictwo Literackie, 1982, trad. Zbigniev Schuperski
  • La moja ojczysna A4, Gdansk: European Freedom Poet, 2015, trad. Joanna Kornas

 

Portugheză

  • Projetos de passado, Lisboa: Cavalo de Ferro, 2005, trad. Tanty Ungureanu

 

Rusă

  • Stihotvorenia, rasscazi, esse, Moskva: Radouga, 1987, trad. Anastasia Starostina
  • Posle smerti, nautro, Moskva: Kriterion, 2007, trad. Anastasia Starostina

 

Sârbă

  • Svedotzi, Vrsatz: Biblioteka Kov, 1993, trad. Petru Cârdu
  • Potreba za priciom, Smederevo: ARKA, 2000, trad. Risto Vasilievski
  • Angeli i Bilke, Vrsatz: Biblioteka Kov, 2009, trad. Petru Cârdu

 

Slovenă

  • Izbrane pesmi, Cankarjeva zalojba, 2003, trad. Ales Mustar

 

Spaniolă

  • Cosecha de angeles/ La cules ingeri, Lucena: Cosmopoética, 2003, ediție bilingvă, trad. Rafael Pisot și Juan Vicente Piqueras
  • Proyectos del pasado/ Proiecte pentru trecut, Cáceres: Periférica, trad. Viorica Patea și Fernando Sachez Miret, 2008
  • Las cuatro estaciones, Cáceres: Periferica, 2011, trad. Viorica Patea și Fernando Sanchez Miret
  • Mi Patria A4, Valencia: Editorial Pre-textos, 2014, ediție bilingvă, trad. Viorica Patea și Antonio Colinas
  • El sol del más allá y El reflujo de los sentidos, Pre-textos, Valencia, 2016, ediție bilingvă, trad. Viorica Patea și Natalia Carbajosa
  • Octubre, Noviembre, Diciembre (1972), Valencia: Pre-textos, 2017, ediție bilingvă, trad. Viorica Patea și Natalia Carbajosa

 

Suedeză

  • En Kyrka Full av Fjärilar, Stockholm: Symposion Bokförlag, 1990, trad. Jon Milos
  • Med läppar blasvarta av ord, Stockholm: Bokförlaget Hypatia,1995, trad. Dan Shafran și Cecilia Lagerhorn
  • Ofullbordad helhet, Stockholm: Gondolin, 1997, trad. Jon Milos

 

Vietnameză

  • Ngoi sao san moi, Trinh Bay, 1992, trad. Tuyen Tâp Tho

 

Versiuni paralele

  • Balanta cu un singur talger (romana, germana, franceza, engleza) , Ed. DU Style, Bucuresti, 1997
  • Présentation/ Vorwort/ Prezentare, editie trilingva (germana, franceza, romana), DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst/ Office Allemand d‘échange universitaires, Paris, 1993
  • Una herida esquemática (ed. trilingvă română-spaniolă- quechua), Lima: Editorial Paulinas, 2016, trad. Viorica Patea și Fernando Sánchez Miret (spaniolă), Demetrio Tupac Yupanqui (Quechua)
  • elected Poems. Struga: Struga Poetry Evenings, 2019. Trilingual edition Romanian, English, Macedonian. Tr. Tashko Sarov, Lidija Dimkovska, Paud Scott Derrick and Viorica Patea.  With an introduction “On the Broken Line /Between the Sky and Me” Postmodern Paradoxes in the Poetry of Ana Blandiana”
  • Ships of poets (ediţie trilingă română, engleză, chineză), Hong Kong: Ed.Chinese University of Hong Kong Press, trad. engleză Paul Scott Derrick si Viorica Patea, trad. chineză Chris Song, Lucas Klein si Shelby K.Y. Chan

 

Traduceri online

  •         • Poèmes inédits en français, Francopolis, 2013, traduction Dana Shishmanian
      • Le Tiroir aux applaudissements, Francopolis, 2013, extraits du chapitre dernier, traduction Dana Shishmanian
      • Une vie, Un poète, Francopolis, 2013, présentée par Dana Shishmanian
      • 9 poèmes inédits en français, Francopolis, 2016, sélection et traduction du roumain par Luiza Palanciuc
      • Recours au poème , Francopolis, 2016
      • D’une langue à l’autre…, Francopolis, 2016, traduction Dana Shishmanian